O neno sempre di que está en Ouvichs. A irmá atopa inexplicable que non o dea pronunciado correctamente. Mais o neno teima na incorrección, coma se se negase a admitir a existencia desa maquinaria de exterminio raiana na perfección que foi o campo de Auschwitz. (Ligo aquí este vídeo para ilustrar con imaxes o que só se nos suxire na novela.)
Tratamento semellante recibe o nome do promotor dos campos, e as traducións xogan coa suxestión que rezuma a parella de palabras:
Galego: Furas / Ouvichs
Brasileiro: Fúria /Haja-Vista
Francés: Fourreur / Hoche-Vite
Ningún comentario:
Publicar un comentario